Når en oversetter blir registrert hos Tolkenett legges det vekt på Tolkenetts retningslinjer for oversettere. Dette er også et dokument som blir tildelt oversettere under intervjuet eller det sendes per e-post.
Dokumentet omhandler retningslinjer, regler og instruksjoner for translatør. Det henviser også til våre rutiner fra en forespørsel til levert oversettelse. Dette for å forhindre eventuelle misforståelser ved våre prosedyrer og for å opprettholde god kvalitet.
Her er noen av punktene som gjennomgås:
- Oversetter skal ikke påta seg et oppdrag dersom kildeteksten er for komplisert eller vanskelig.
- Overhold avtalte tidsfrister.
- Les instruksjonene fra prosjektleder nøye, og følg dem, dersom usikker spør.
- Les også nøye igjennom annen informasjon tilsendt som f.eks termlister, informasjon om språkstil, spesielle instrukser fra kunde etc.
- Samkjør ord og uttrykk i oversettelsen.
- Spesielle termer eller et spesielt uttrykk som har vært vanskelig å oversette, kan gjerne leveres med en leveringskommentar sammen med oversettelsen.
- Søk opp ord og formuleringer det er usikkerhet rundt, dersom det vedvarer fyll ut spørsmålsark og send til prosjektleder, avvent levering av oversettelsen til kunde/prosjektleder har besvart spørsmålene.
- Vær obs på at kildeteksten kan inneholde stavefeil og andre feil.
- Det forventes at formatering i oversettelsen er lik som i kilden. Bruk av punktlister, fet, kursiv, understreket skrift, etc.
- Med mindre annet er spesifisert, oversettelsen skal leveres i samme filformat som kildefilformatet.
- Hvis det mottas to filer til oversettelse, skal oversettelsen leveres i to filer.
- Det forutsettes at alle oversettere leser gjennom og korrekturleser egen oversettelse før levering til prosjektleder.