When Language Fails at the Critical Moment

Secretary working at hospital reception

It is half past one in the morning. In the emergency room lies an elderly woman from Somalia with chest pains. She is frightened, pointing to herself and speaking rapidly in Somali. The doctor does not know whether there is a known heart condition, a medication allergy, or something else entirely. A nurse tries to find a bilingual colleague from another department. It takes time. And in that situation, every minute counts.

This scenario is not unusual. Healthcare workers, police officers, child welfare staff and NAV (Norwegian Labour and Welfare Administration) advisors regularly find themselves in situations where an acute and serious incident collides with a language barrier. Solutions exist, but they require those who book interpreters to know what is needed, and ideally to have thought it through in advance.

What Defines Good Interpreting in a Crisis?

Interpreting in crisis situations differs from ordinary interpreting in several ways. The pace is faster, the information is more complex, and the consequences of misunderstandings can be serious. A skilled interpreter in such situations is able to remain neutral and precise even under emotional pressure, conveys everything that is said including emotional expressions and hesitation, and does not intervene in the conversation with personal judgements. The interpreter is a neutral channel, not a mediator or a support person.

At the same time, high demands are placed on professional knowledge. Medical terminology, legal concepts and child welfare language are demanding even for experienced interpreters. It is therefore essential to use qualified interpreters with documented competence, preferably those listed in the National Register of Interpreters, and ideally with relevant subject matter expertise for the situation at hand. A professional interpreting service has an overview of which interpreters have experience in the specific fields the organisation works in, and can match the right interpreter to the right situation quickly.

Which Type of Interpreting is Most Appropriate?

In acute situations, on-site interpreting is often preferable if it can be arranged quickly enough. The interpreter is physically present, can pick up on body language and contributes to a calmer atmosphere. When time is critical, telephone or video interpreting is fully adequate and often the only realistic option.

TolkeNett is available 24/7 and can provide a qualified interpreter quickly for acute needs, whether it involves a hospital emergency room in the middle of the night, a police situation or an urgent child welfare call. In an acute situation, you can reach us by phone at +47 22 99 32 99, by email at post@tolkenett.no or through the booking portal. What matters is not the form of interpreting, but the quality of the interpreter. An unqualified interpreter on site is worse than a qualified interpreter on the phone.

The Most Common Mistake: Using Whoever Is Available

Under time pressure, it is tempting to reach for the nearest solution, a bilingual colleague, a family member or a child of the person concerned. This is understandable, but it is a serious professional misstep.

Family members lack interpreting training and are not neutral parties. They may, consciously or unconsciously, filter, omit or rephrase information. A child who interprets for a parent in a child welfare case or a crisis situation is placed under an emotional and ethical burden far beyond what is reasonable. Such situations also conflict with the Interpreting Act, which establishes that public bodies have a responsibility to ensure adequate communication.

The same applies to bilingual employees without interpreting qualifications. Speaking two languages is not the same as being able to interpret professionally.

Planning Ahead Makes All the Difference

The most important step is to have a contingency plan. Organisations that regularly work with people with limited Norwegian language skills should clarify in advance which interpreting service they use, and who has the authority to approve an urgent assignment. Saving TolkeNett as an emergency contact, available around the clock, is a simple but concrete measure that can save critical time when it truly matters.

In the situation itself, a few simple but important principles apply. Speak to the person, not to the interpreter. Use short, clear sentences. Give the interpreter time to convey the message and avoid interrupting. If the matter is medically sensitive or legally complex, inform the interpreter of this in advance so they are prepared for the terminology that will be used.

Communication That Works When It Matters Most

Good interpreting in acute situations is not about having all the answers ready in advance. It is about having considered which resources are available, and knowing who to contact when it is urgent. For the person in need of help, precision in communication can be the difference between the right and wrong treatment, between reassurance and further fear.

TolkeNett is available 24/7. Get in touch by phone at +47 22 99 32 99, by email at post@tolkenett.no or through the booking portal.

Published:

26.05.2026

Contact Us

Do you have questions or need more information? Feel free to send us a message via the form.
If you need an interpreter, please place your order in the portal if you have a user account, or contact us at post@tolkenett.no.

Thank you for your inquiry. We will contact you soon.
Oops! Something went wrong during form submission. Please try again.