Statsautorisert oversettelse eller fagoversettelse – hva trenger du?

Oversetteren signerer oversettelsen

For de fleste privatpersoner som skal oversette dokumenter, er en oversettelse utført av en fagoversetter tilstrekkelig. Statsautoriserte oversettelser er kun nødvendig i enkelte situasjoner, særlig ved bruk i enkelte land eller der en offentlig instans uttrykkelig krever det.

Begrepene brukes ofte om hverandre, og kravene varierer mellom land og institusjoner. For å unngå forsinkelser og unødvendige kostnader, er det viktig å kjenne til forskjellene.

 

Oversettelser utført av fagoversetter

En fagoversettelse er en faglig korrekt oversettelse utført av en kvalifisert oversetter.

Hos Tolkenett utføres oversettelser av profesjonelle fagoversettere, og de leveres med vårt stempel og signatur. Dette bekrefter at oversettelsen er en korrekt gjengivelse av originaldokumentet, og er tilstrekkelig for bruk i Norge.

Fagoversettelser aksepteres av politiet, UDI og HK-dir (Direktoratet for høyere utdanning og kompetanse), samt arbeidsgivere, utdanningsinstitusjoner, banker, forsikringsselskaper og andre offentlige instanser i Norge – så lenge det ikke foreligger et eksplisitt krav om en statsautorisert oversettelse.

I enkelte saker, særlig ved rettslige prosesser eller spesifikke myndighetskrav, kan det stilles strengere krav. Dette er imidlertid ikke automatisk et krav – men må være konkret angitt av mottaker.

For de fleste private bestillere som trenger oversettelser av vitnemål, attester, kontrakter, fødselsattester eller andre personlige dokumenter til bruk i Norge, vil en fagoversettelse være riktig og tilstrekkelig valg.

 

Oversettelser utført av statsautorisert translatør

En statsautorisert oversettelse utføres av en statsautorisert translatør som har bestått autorisasjonsprøven ved NHH, og har derfor bevilling til å stemple og signere oversettelser etter norsk regelverk.

Når en oversettelse stemples og signeres av en statsautorisert translatør, bekrefter oversetteren på vegne av offentlige myndigheter at teksten er en korrekt og fullstendig gjengivelse av originaldokumentet. Dette gir oversettelsen en formell status (tilnærmet lik enkelte lands notarialbekreftelser), som i enkelte tilfeller er nødvendig, særlig ved bruk i utlandet.

En statsautorisert oversettelse kan være aktuelt når mottakende instans uttrykkelig krever det, for eksempel ved:

  • søknad om statsborgerskap
  • enkelte rettslige prosesser
  • bruk av dokumenter i enkelte europeiske land
  • situasjoner der utenlandske myndigheter stiller konkrete krav

Det er viktig å understreke at statsautoriserte oversettelser ikke er hovedregelen. Mange bestiller dette uten at det faktisk er nødvendig, noe som kan medføre høyere kostnader og lengre leveringstid.

Det er også verdt å merke seg at det ikke finnes statsautoriserte translatører i alle språk i Norge. Da må en avklare hvilke løsninger mottakende instans aksepterer.

 

Notarius publicus-stempel

Notarius publicus-stempel fås hos tingrettene (eller byfogden i Oslo). Det betyr at en offentlig tjenesteperson bekrefter oversetterens signatur.

Bekreftelse fra notarius publicus brukes når dokumenter skal anvendes i utlandet. Prosessen består av flere trinn: oversetter signerer dokumentet, notarius publicus bekrefter at dokumentet er gyldig til bruk i Norge, og deretter er det nødvendig å få legalisert dokumentet til bruk i utlandet.

 

Legalisering av dokumenter til bruk i utlandet

Dokumenter som skal brukes i utlandet må bekreftes gyldige av Utenriksdepartementet (UD). En kan enten møte personlig hos dem i Oslo og få den legalisert i løpet av arbeidsdagen. Et annet alternativ er å sende dokumentene til UD i posten med en frankert konvolutt slik at de kan sende dokumentet tilbake.

UD har imidlertid delegert mye av ansvaret for legalisering av dokumenter til Statsforvalteren. En kan derfor møte opp hos sin lokale Statsforvalter og få apostille på dokumenter som skal til land som har ratifisert Apostille-konvensjonen fra Haag av 1961.

Apostille bekrefter at dokumentet er utstedt av en offentlig myndighet, eller at signaturen til en offentlig tjenesteperson – for eksempel en tjenesteperson hos notarius publicus – er ekte.

Land som ikke er tilknyttet Apostille-konvensjonen må ha bekreftelse direkte fra UD. I slike tilfeller bør en alltid undersøke de spesifikke kravene direkte med myndighetene i mottakerlandet, ev. konsulatet i Norge.

 

Kravene fastsettes av mottaker

Det finnes ingen felles standard som gjelder for alle land og dokumenter. Ulike myndigheter og institusjoner kan stille forskjellige krav – selv innenfor samme land.

Derfor anbefaler vi alltid å avklare formkravene med mottakende instans før bestilling. Dette reduserer risikoen for at dokumentet må oversettes på nytt.

I de fleste tilfeller vil oversettelser utført av en fagoversetter være tilstrekkelig – særlig ved bruk i Norge. Statsautoriserte oversettelser bør bestilles kun når det foreligger et konkret krav om det.

Hos Tolkenett bistår vi både privatpersoner og virksomheter med oversettelser som oppfyller de gjeldende krav. Vi vurderer dokumenttype, språk og bruksområde, og veileder deg slik at du bestiller riktig type oversettelse – uten å betale for mer enn det som er nødvendig.

Er du usikker på hva som kreves i ditt tilfelle? Kontakt oss på oversetting@tolkenett.no – vi hjelper deg gjerne før du bestiller, slik at dokumentet blir behandlet riktig hele veien.

Publisert:

06.03.2026

Kontakt oss

Har du spørsmål eller ønsker mer informasjon? Send oss gjerne en melding via skjemaet.
Trenger du tolk, ber vi deg bestille i portalen hvis du har bruker, eller kontakte oss på post@tolkenett.no.

Takk for henvendelsen. Vi kontakter deg snart.
Oops! Noe gikk galt under innsending av skjema. Vennligst prøv igjen.