Notarialbekreftelse og apostille: En enkel guide

Nærbilde av en persons håndstempling med godkjent stempel

Mange som bestiller oversettelse oppdager på et tidspunkt at dokumentet må gjennom noen ekstra steg før det godtas i utlandet. Begreper som notarialbekreftelse og apostille dukker plutselig opp, og det er ikke alltid like enkelt å forstå hva de betyr – eller hvem som egentlig har ansvar for hva. Denne artikkelen gir deg en klar oversikt, slik at du er forberedt før du starter prosessen.

Hva er en notarialbekreftelse?

En notarialbekreftelse er en offentlig bekreftelse på at underskriften på et dokument er ekte. Når TolkeNett leverer en oversettelse – enten via en kvalifisert fagoversetter eller en statsautorisert translatør – vil oversettelsen være signert og stemplet av oss. Det er denne signaturen notarius publicus ved tingretten kan bekrefte dersom mottakende institusjon krever det. I Norge er det notarius publicus ved tingrettene som utsteder slike bekreftelser. Det er viktig å merke seg at bekreftelsen ikke sier noe om innholdet i oversettelsen, den bekrefter kun at signaturen er ekte. En oversettelse utført av en statsautorisert translatør er i seg selv juridisk gyldig i Norge. Notarialbekreftelse blir først aktuelt når mottakende myndighet i utlandet stiller krav om det.

Hva er apostille, og når trenger du det?

Apostille er en forenklet form for legalisering av dokumenter som skal brukes i utlandet, mellom land tilknyttet Haag-konvensjonen av 1961. Stempelet bekrefter at signaturen er ekte, men ikke at innholdet er korrekt. For at et oversatt dokument skal apostilleres, må det som regel først notarialbekreftes. I Norge er det Statsforvalteren som utsteder apostille.

Skal dokumentet brukes i et land utenfor konvensjonen, som De forente arabiske emirater, kreves i stedet legalisering via Utenriksdepartementet og det aktuelle landets ambassade i Norge. Vi anbefaler alltid å undersøke kravene hos mottakende institusjon i god tid.

Trenger du notarialbekreftelse eller apostille – eller ingen av delene?

Dette er kanskje det viktigste spørsmålet, og svaret avhenger av tre ting: hvilket dokument du har, hvor det skal brukes, og hva mottakeren krever. Her er en enkel måte å tenke på det:

Hvis oversettelsen kun skal brukes i Norge, av norske myndigheter, arbeidsgivere eller institusjoner, trenger du verken notarialbekreftelse eller apostille. En statsautorisert oversettelse er tilstrekkelig.

Hvis dokumentet skal brukes i et annet nordisk land, holder det som regel med notarialbekreftelse alene. Apostille er ikke nødvendig innen Norden.

Hvis dokumentet skal brukes i et land utenfor Norden som er medlem av apostille-konvensjonen, som Australia, USA, Polen eller Ukraina, kan det kreves både notarialbekreftelse og apostille. Men ikke alltid: kravene varierer fra institusjon til institusjon, og noen ganger er en vanlig statsautorisert oversettelse tilstrekkelig. Sjekk alltid med mottakeren (universitetet, arbeidsgiveren eller myndigheten) som skal ta imot dokumentet før du setter i gang prosessen.

Hvis dokumentet skal brukes i et land som ikke er med i konvensjonen, som De forente arabiske emirater, må du i stedet gjennom en lengre legaliseringsprosess via Utenriksdepartementet.

Det sikreste er alltid å spørre mottakeren direkte. Er du usikker, hjelper TolkeNett deg gjerne med å vurdere hva som gjelder i ditt tilfelle.

Hva skjer hvis det ikke finnes en statsautorisert translatør for språket ditt?

For enkelte språk finnes det enten ingen statsautoriserte translatører i Norge, eller de er ikke tilgjengelige innen ønsket frist. I slike tilfeller kan TolkeNett tilby oversettelse utført av en kvalifisert fagoversetter, utstedt med TolkeNetts stempel og signatur. Dersom mottakende instans krever ytterligere dokumentasjon, kan oversettelsen tas med til notarius publicus ved tingretten, som kan bekrefte TolkeNetts identitet som registrert oversettelsesleverandør. TolkeNett veileder deg gjerne gjennom alternativene og hjelper deg å forstå hva som faktisk kreves i ditt tilfelle.

Slik kan prosessen se ut

Tenk deg at du bor i Oslo og har fått jobbtilbud i Sydney. Arbeidsgiveren krever at du dokumenterer utdanningen din med et norsk vitnemål oversatt til engelsk – og at oversettelsen er apostillert. Slik går du frem:

Steg 1 – Bestill oversettelse hos TolkeNett


Send vitnemålet til oversetting@tolkenett.no. Oppgi at dokumentet skal brukes i Australia, ønsket frist og kontaktinformasjon. Er det hast, nevn det tydelig i e-posten – så prioriterer vi oppdraget. TolkeNett leverer den statsautoriserte oversettelsen og veileder deg om hva som kommer videre.

Steg 2 – Notarialbekreftelse ved tingretten


Bestill time hos notarius publicus ved nærmeste tingrett – i Oslo gjøres dette via Oslo tingretts nettsider. Her bekreftes oversetterens signatur, og dokumentet er klart for neste steg.

Steg 3 – Apostille hos Statsforvalteren


Søk om apostille hos Statsforvalteren, enten per post eller ved personlig oppmøte. Australia er medlem av apostille-konvensjonen, og med stempelet på plass er vitnemålet formelt godkjent for bruk der.

Leveringstid og kostnader

Leveringstiden varierer etter oppdragets omfang, kompleksitet og hvilke språk det gjelder. Ta gjerne kontakt på oversetting@tolkenett.no og oppgi ønsket frist, så gjør vi vårt beste for å imøtekomme behovet. Eventuelle tilleggskostnader vurderes konkret ut fra oppdraget.

Publisert:

24.06.2026

Kontakt oss

Har du spørsmål eller ønsker mer informasjon? Send oss gjerne en melding via skjemaet.
Trenger du tolk, ber vi deg bestille i portalen hvis du har bruker, eller kontakte oss på post@tolkenett.no.

Takk for henvendelsen. Vi kontakter deg snart.
Oops! Noe gikk galt under innsending av skjema. Vennligst prøv igjen.