Intervju: Nader om Tospråktesten

tolk

Nader har jobbet som tolk mellom arabisk og norsk siden 2018. Med bakgrunn som farmasøyt og erfaring fra helsevesenet, vet han hvor avgjørende god kommunikasjon kan være – særlig når det står om helse, trygghet og tillit. Nå har han nylig tatt Tospråktesten for å videreutvikle seg i rollen som tolk, og i dette intervjuet deler han ærlig og innsiktsfullt hvordan han forberedte seg, hva han lærte, og hvorfor testen har vært så viktig for både hans faglige utvikling og trygghet i jobben.

Kan du fortelle litt om deg selv og hvorfor du ble tolk?

Jeg har jobbet som tolk siden 2018, og jeg er også utdannet farmasøyt. Gjennom jobben min i helsevesenet har jeg alltid hatt et sterkt ønske om å hjelpe mennesker, og jeg vet hvor avgjørende god kommunikasjon kan være, spesielt når det gjelder helse. Derfor ønsket jeg å bli tolk i tillegg, slik at jeg kunne være et bindeledd mellom mennesker som ikke forstår hverandre. Som tolk er jeg bevisst på å opptre upartisk og profesjonelt, uten å gi egne råd eller påvirke samtalen. Dette bidrar til at alle parter kan føle seg trygge.

 

Hva fikk deg til å ta Tospråktesten?

Jeg ønsket å ta Tospråktesten for å styrke min profesjonalitet og få en formell bekreftelse på at jeg har de nødvendige ferdighetene til å tolke på et høyt nivå. Mange brukere og oppdragsgivere er avhengige av at tolken er kvalifisert og upartisk, og testen er et tydelig bevis på dette. Etter at jeg besto testen fikk jeg også tilgang til TAO-kurset, som er svært nyttig. Det gir tolker viktige verktøy og retningslinjer for hvordan vi kan gjøre jobben vår på en enda mer profesjonell og trygg måte.

 

Hva håpet du å få ut av det – både personlig og som tolk?

Personlig ønsket jeg å bli tryggere i rollen som tolk og sikre at jeg leverte kvalitet i alle oppdrag. Jeg ønsket også å ha en offisiell dokumentasjon som bekrefter at jeg kan tolke presist og uten å endre budskapet. I tillegg visste jeg at TAO-kurset som følger etter bestått Tospråktest, ville gi meg mye verdifull kunnskap. Kurset gir konkrete råd, praktiske eksempler og viktige retningslinjer som har gjort meg enda mer profesjonell i jobben.

 

Hvordan forberedte du deg?

Jeg øvde mye på terminologi, spesielt innenfor helse og farmasi, og trente på å oversette komplekse setninger raskt og presist. Jeg øvde også på å holde meg upartisk, selv i situasjoner som kan være emosjonelt sterke. I tillegg brukte jeg min erfaring fra helsevesenet til å forstå hvordan samtaler ofte foregår, og hvordan jeg best kan gjengi alt uten å miste detaljer eller påvirke budskapet.

 

Var det noe som overrasket deg underveis?

Ja, jeg ble overrasket over hvor mange sider av tolkens rolle som ble testet. Det handlet ikke bare om språk, men også om evnen til å være profesjonell, ha god hukommelse og konsentrasjon og å håndtere pressede situasjoner på en trygg måte. Etterpå ser jeg at TAO-kurset også bygger videre på dette og gir tydelige retningslinjer for hvordan man skal opptre profesjonelt som tolk.

 

Hva opplevde du som mest utfordrende – og mest givende?

Det mest utfordrende var å holde fullt fokus og gjengi alt uten å miste innhold. Det mest givende var å kjenne at jeg mestret dette, og å vite at jeg kunne bidra til at mennesker forstår viktige ting i livene sine. TAO-kurset har også gitt meg mange gode eksempler og verktøy som har styrket meg i disse situasjonene.

 

Hva har testen betydd for deg?

Testen har hatt stor betydning. Den har gitt meg trygghet i jobben min, og jeg føler meg mer sikker når jeg tolker selv vanskelige samtaler. I tillegg gir TAO-kurset en enorm mengde nyttig informasjon og veiledning både om etikk, teknikker og hvordan man kan håndtere krevende situasjoner som tolk. Dette har gjort meg mer strukturert og bevisst på rollen min som formidler.

 

Har den endret noe i måten du jobber på?

Ja, helt klart. Jeg er mye mer bevisst på å opptre upartisk og ikke påvirke samtalen på noen måte. Jeg er også flinkere til å bruke riktig terminologi og til å forberede meg grundig. TAO-kurset har gitt meg flere teknikker og verktøy som gjør at jeg nå tolker med enda høyere kvalitet og profesjonalitet.

 

Har du noen råd til andre som vurderer å ta testen?

Mitt råd er å øve mye, og ikke bare på språk – men også på å være profesjonell og upartisk i alle situasjoner. Les deg opp på fagterminologi og tren på å tolke under tidspress. Og vit at etter testen får man TAO-kurset, som er en svært verdifull ressurs. Kurset gir deg masse nyttige tips og veiledning som du kan bruke i praksis som tolk.

 

Nå som du har bestått Tospråktesten – vurderer du å ta tolkeutdanning?

Ja, jeg vurderer det absolutt. Jeg ønsker å fortsette å utvikle meg og bygge videre på det jeg har lært gjennom testen og TAO-kurset. En tolkeutdanning vil gi meg enda mer kunnskap og gjøre meg bedre rustet til å håndtere krevende situasjoner på en profesjonell måte.

Ønsker du å ta testen? Fristen for høsten 2025 er 18. August og du søker gjennom OsloMet sine sider.

Publisert:

11.08.2025

Kontakt oss

Har du spørsmål eller ønsker mer informasjon? Send oss gjerne en melding via skjemaet.
Trenger du tolk, ber vi deg bestille i portalen hvis du har bruker, eller kontakte oss på post@tolkenett.no.

Takk for henvendelsen. Vi kontakter deg snart.
Oops! Noe gikk galt under innsending av skjema. Vennligst prøv igjen.